1 NİSAN 2008 TARİHİNDE YURTDIŞINDAN GELEN GÖZLEMCİ AVUKATLARIN DÜZENLEDİĞİ BASIN TOPLANTISI

 

 

FABIO GALIANI          : Good morning, and thank you for coming. My name is Fabio Maria Galiani. I am a transnational criminal lawyer and I’ve had the pleasure to be in Istanbul and in Ankara many other times in the past years as observer in the proceeding called the BAV case. We are here as a group of observers about, concerning the proceeding of the BAV case. There is the translation, so I should stop and ...

Çevirmen                               : Her şeyden önce hoş geldiniz demek istiyorum. Ben uzun yıllar gözlemci olarak çalıştım. Şu anda da BAV konusuyla ilgili buraya gelmiş bulunuyorum.

FABIO GALIANI          : …Turkey is today a modern country…

Çevirmen                               : Türkiye şu anda modern bir ülke

FABIO GALIANI          : …and a great nation

Çevirmen                               : …ve büyük bir ulus.

FABIO GALIANI          : Personally I have seen a lot of improvements in the last years…

Çevirmen                               : Gelişmeler gördüm son yıllar içinde.

FABIO GALIANI          : …also in the field of justice.

Çevirmen                               : …ve adli alanda da.

FABIO GALIANI          : We are here as observers…

Çevirmen                               : Burada gözlemci olarak bulunuyoruz.

FABIO GALIANI          : …because we were informed about past violations of human rights.

Çevirmen                    : Çünkü insan hakları ile ilgili geçmişte gözlemlerde bulunduk.

FABIO GALIANI          : We were informed that some evidence were obtained in an illegal manner

Çevirmen                               : Yasa dışı yollarla bazı kanıtlar elde edildiğini duyduk, elde edilmiş olduğunu duyduk.

FABIO GALIANI          : In specific that some persons were forced to make statements under torture.

Çevirmen                               : Özellikle bazı kişilerin beyanda bulunma zorunda bırakılmış bazı insanlar geçmişte. Bu konuda bilgiler, duyumlar edindik.

FABIO GALIANI          : And today the policemen who forced such statements with torture were found guilty.

Çevirmen                               : Ve günümüzde bunu zorlayan, bu beyanları zorla alan polisler, işkence zoruyla beyan alan polisler... Zorla beyan alan polisler, işkence yoluyla beyan alan polisler mahkemeye verildi ve suçlu bulundu.
   
FABIO GALIANI          : so that we can say with the satisfaction that on this issue, justice was done

Çevirmen                               : Bu konuda adaletin yerini bulduğunu söyleyebiliriz.

FABIO GALIANI          : we were informed also about some violation on, of fundamental principle in the BAV proceeding such.

Çevirmen                               : BAV konularında bazı temel prensiplerin çiğnendiği konusunda da bilgiler aldık.

FABIO GALIANI          : Such like the principal of res judicata ne bis in idem res judicata

Çevirmen                               :  “res judicata” yani Hukuk davası ile ilgili örneğin

FABIO GALIANI          : And we were informed that the defense could have a really short time to prepare his own defense for this hearing.

Çevirmen                               : ve bu duruşma ilgili savunmanın savunmasını hazırlamak için çok az bir süreye sahip olduğunu, ona çok az süre verildiğini duyduk.

FABIO GALIANI          : In spite of the fact that, as I said on the beginning, we believe that Turkey made a lot of improvement even in the field of justice…

Çevirmen                               : Türkiye hukuk, adalet konusunda da geçmiş yıllarda da çok büyük ilerleme göstermiş olabilir.

FABIO GALIANI          : … it is important to remember that the respect of human right is an important condition to make Turkey to enter into European Union.

Çevirmen                               : Türkiye’nin Avrupa Birliği’ne girmesi için insan haklarına uyulması, insan haklarına saygı gösterilmesinin çok önemli bir ön koşul olduğunun unutulmaması gerekir.

FABIO GALIANI          : Also for this we are sure that the proceeding against BAV will terminate in a way and in respect of the fundamental rights.

Çevirmen                               : Bu nedenle BAV davasının da insan haklarının temel unsurlarına, temel insan haklarına uygun bir şekilde sonuçlanacağını düşünüyoruz.

FABIO GALIANI          : I would like now to give the fore to my colleagues. I don’t know who want to go first.

Çevirmen                    : Arkadaşıma sözü vermek istiyorum.

GREGOR GUY SMITH : Almost good afternoon, good morning.

Çevirmen                    : Nerdeyse öğleden sonra oluyor günaydın diyeyim ben.

GREGOR GUY SMITH : My name is Gregor Guy Smith.

Çevirmen                    : Adım Gregor Guy Smith

GREGOR GUY SMITH : I am an attorney…

Çevirmen                    : avukatım.

GREGOR GUY SMITH : …who practices international criminal defense law…

Çevirmen                    : Uluslararası ceza hukuku alanındayım.

GREGOR GUY SMITH : and presently involved in practicing before the international criminal tribunal for the former Yugoslavia.

Çevirmen                    : Şu anda eski Yugoslavya’nın davasında, ceza davasındayım, çalışıyorum.

GREGOR GUY SMITH : One of the things that we believe is not only true but critical.

Çevirmen                    : Sadece önemli olmakla kalmayıp çok kritik olduğunu düşündüğümüz birşey var.

GREGOR GUY SMITH : No matter what country or standards are being applied…

Çevirmen                    : Hangi ülkeye standart uygulanırsa uygulansın

GREGOR GUY SMITH : is that a court’s determination

Çevirmen                    : bir mahkeme kararı, bir mahkemenin kararının

GREGOR GUY SMITH : is objective…

Çevirmen                    : tarafsız

GREGOR GUY SMITH : impartial…

Çevirmen                    : Tarafsız

GREGOR GUY SMITH : and a fair application of the law;

Çevirmen                    : hukukun tarafsız ve adil bir uygulaması olduğunu düşünüyoruz. Bu çok önemli.

GREGOR GUY SMITH : that the determinations made by the courts

Çevirmen                    : hukuk, Mahkemelerin aldığı kararların, verdiği kararların

GREGOR GUY SMITH : are not influenced by matters that are outside of an application of the law.

Çevirmen                    : hukuki uygulamaların dışındaki herhangi bir etkenden etkilenmemesi çok önemli oluyor.

GREGOR GUY SMITH : In this regard, the principles of legality …

Çevirmen                    : Bu konuda da yasallığın prensipleri

GREGOR GUY SMITH : which are principles that are recognized throughout the world…

Çevirmen                    : Ve bunlar da dünya çapında kabul edilmiş prensiplerdir

GREGOR GUY SMITH : are of a great importance.

Çevirmen                    : Ve çok önemlidir.

GREGOR GUY SMITH: And we believe our principles that we trust will be followed here.

Çevirmen                    : Ve güvendiğimiz, inandığımız prensiplere de uyulacağına düşünüyoruz.

GREGOR GUY SMITH : My colleague mentioned both issues concerning res judicata

Çevirmen                    : Arkadaşım “res judicata” ile ilgili konuların ikisine de parmak bastı

GREGOR GUY SMITH : and ne bis in idem

Çevirmen                    : ve “ne bis in idem”

GREGOR GUY SMITH : which are again principles recognized throughout the world…

Çevirmen                    : Ve bunlar yine dünya çapında kabul edilmiş prensiplerdir.

GREGOR GUY SMITH : that are important for fair determination …

Çevirmen                    : Bunlar adil bir karar vermek için çok önemlidir.

GREGOR GUY SMITH : of a case.

Çevirmen                    : Bir davanın adil bir şekilde tespit edilmesi, belirlenmesi için çok önemlidir.

GREGOR GUY SMITH : As an observer, I look forward to seeing the application of these principles…

Çevirmen                    : Bu prensiplerin uygulanmasını bekliyorum, uygulanacağnı ümit ediyorum bir gözlemci olarak.

GREGOR GUY SMITH : and also viability of the defense to present a full and complete defense…

Çevirmen                    : Savunmanın tam ve eksiksiz bir savunma sunabileceğini ümit ediyorum, sunmasını bekliyorum.

GREGOR GUY SMITH : so the court has all of the information…

Çevirmen                    : bu sayede mahkemenin tüm bilgilere sahip olacağını düşünüyorum.

GREGOR GUY SMITH : in what we understand to have been a very long proceeding, I believe it’s been a number of years.

FABIO GALIANI          : 8 years

Çevirmen                    : Çok uzun bir duruşma olduğunu düşünüyorum, birkaç yıl sürdüğünü düşünüyorum.

GREGOR GUY SMITH : My colleague reminds me it’s been 8 years.

Çevirmen                    : 8 yıl olduğunu hatırlattı arkadaşım.

GREGOR GUY SMITH : We trust that the defense will be allowed the opportunity…

Çevirmen                    : Savunmaya fırsat verileceğine güveniyorduk.

GREGOR GUY SMITH : to fully present its side and its position…

Çevirmen                    : Kendi tarafını ve pozisyonunu tam olarak ifade edebilmesi için zaman verileceğni bekliyorduk savunmaya.

GREGOR GUY SMITH : in this manner.

Çevirmen                    : Bu konuda.

GREGOR GUY SMITH : Thank you.

STEFANO TORRACA: [italyanca].

Çevirmen                    : Benim adım Stefano Torraca. Ben ceza hukukunda profesörüm. Bu konuda uzmanlığım var. Meslektaşlarımızla biz bugün burada gözlemci sıfatı ile bulunuyoruz. Ve bu davanın ne şekilde devam edeceğine böyle rahatlıkla bakacağız. Türkiye arkadaşlarımın da dediği gibi büyük bir ülkedir ve demokratik bir ülkedir. Türkiye’nin anayasası diğer medeni ülkelerin anayasasından farklı değildir. Birtakım temel prensipler bu anayasada mevcuttur. Bu yasallık prensibi dediğimiz hususun iki yüzü vardır. Biri ceza hukuku ile ilgilidir, diğeri ise bu hukukun usulü ile ilgilidir. Bu bahsettiğimiz her iki yüzde de hakimler yasayı yapamazlar, oluşturamazlar, yasayı sadece uygulamak durumundadırlar.  Evet, aldığımız duyumlara göre bazı deliller yasadışı yollardan elde edilmiş. Ve dolayısıyla o bahsettiğimiz anayasanın temel prensiplerine göre kullanılmaması gereken delillerdir. Bir suçun işlendiği tarihte geçerli olmayan bir yasanın daha sonra uygulanması mümkün değildir. Bugün söz konusu kanun, yüksek mahkemenin önüne getirilen kanun, o zaman mevcut olan bir kanun değildi.  Yüksek mahkemenin bu hususta olumlu bir karar almış olduğunu biliyoruz. Ve şimdi verilecek olan kararın da önceki karardan farklı olmayacağına inanıyoruz. Teşekkür ederim.

FABIO GALIANI          : Do you want to take the fore

COLLEEN ROHAN       : Sure. Good morning, my name is

Çevirmen                    :  Günaydın, adım Colleen Rohan.

COLLEEN ROHAN       : I think my colleagues have already pretty well explained the general reason and why we are here and the position that we as a group of observers take

Çevirmen                    : Bir grup olarak, gözlemci grubu olarak aldığımız tarafın yani ne olduğunu arkadaşlarımın çok açık şekilde açıkladığını düşünüyorum.

COLLEEN ROHAN       : I’ve been asked to come in my capacity as being a criminal defense lawyer for 30 years, and also someone who has for the past 3 years been practicing at the International Criminal Tribunal in the Hague.

Çevirmen                    : 30 yıldır ceza davası avukatı ve gözlemcisi olarak sıfatımla çağrıldığımı düşünüyorum. Ve son 3 yıldır  DenHag’daki uluslararası mahkemede gözlemci olarak bulunuyorum.

COLLEEN ROHAN       : I understand that we are going to see an extremely complicated and interesting case.

Çevirmen                    : Çok karmaşık ve bir o kadar da ilginç bir davayı göreceğimizi düşünüyorum.

COLLEEN ROHAN       :  And I look forward to learning more about the Turkish legal system which I know I will this morning.

Çevirmen                    : Türk hukuk konusu hakkında, yani Türk hukuk sistemi hakkında çok ilginç şeyler öğreneceğimi düşünüyorum, şu anki bilgimin üstüne çok önemli şeyler öğreneceğimi düşünüyorum bugün.

COLLEEN ROHAN       : I feel very honored to have been asked to come here.

Çevirmen                    : Buraya davet edildiğimden ötürü çok onurlandım, çok onurlu hissediyorum kendimi.

COLLEEN ROHAN       : And in addition to the comments made by my colleagues I would like to emphasize, from my perspective, that I come with no preconceived ideas about the legal system other than that it is a fair one.

Çevirmen                    : Burada arkadaşlarımdan farklı olarak bir yorumda bulunmak istiyorum. Şu ana kadar adil olduğunu düşündüğüm bir hukuk sistemi hakkında bir önyargım düşüncem olmadan geldiğimi belirtmek istiyorum.

COLLEEN ROHAN       : And to maintain a very open mind in watching the proceedings this morning and as I said earlier learning more about the case and hopefully seeing come to a just resolution for all of those involved.

Çevirmen                    : Ve bu duruşma hakkında dediğim gibi çok açık bir bakış açısıyla izleyeceğimi düşünüyorum. Ve bu davanın da adil bir sonuca ulaşmasını umit ediyorum.

COLLEEN ROHAN       : Thank you.

Çevirmen                    : Teşekkür ederim.

ANTONIETTA NAPPO                       : [italyanca].

Çevirmen                    : Benim adım Antonietta Nappo Evet, Genel Suç Ve Ceza Teorisi  Profesörüyüm. Ben aynı zamanda avukatım ve Uluslararası Ceza Hukuku ile de ilgileniyorum. Biz burada bu davanın yasallığını izlemek amacıyla bulunuyoruz. Bu şekilde davranmak isteyen, yasal bir şekilde davranmak isteyen bütün ülkelerin belli prensiplere riayet etmesi gerekiyor. Bir takım delillerin de düzgün bir şekilde elde edilmesi gerekiyor. Hakimlerin tarafsız olması gerekiyor. Adil bir savunma yapılmasının sağlanması, kesin olarak bilinen kanunların uygulanması, işte biz bu davada bütün bunları bekliyoruz. Temel hakların korunmasıyla ilgili olarak tabii uzun zamandır böyle bir durum var ve bütün bunların gerçekleşmesini bekliyoruz. Suçlunun temel haklarına saygı gösterilmeden herhangi bir adaletin tecelli etmesi mümkün değildir. Teşekkür ederim.

FABIO GALIANI          : Are there any questions?

Çevirmen                    : Herhangi bir sorunuz varsa onları alalım.

Gazeteci                      : Mahkeme heyetinin savuma delillerini sunması için süre vermediğini, daha sonra avukatların ısrarlarıyla sadece bir gün süre verdiğini belirtiliyor. Bu konu hakkında acaba ne düşünüyorsunuz? Bir günlük süre verilmesi sizce nasıl bir davranış?

FABIO GALIANI          : We think of course that this is a too short time to prepare any defense.

Çevirmen                    : Bunun bir savunma hazırlamak için çok kısa bir süre olduğunu düşünüyorum tabii ki.

FABIO GALIANI: The time to prepare his own defense is a fundamental principle, a fundamental right

Çevirmen                    : Savunma hazırlama hakkı temel bir haktır.

FABIO GALIANI          : which is provided by European Convention for Human Rights and by the other international convention for human rights.

Çevirmen                    : Ve bu hak da Avrupa Uluslararası İnsan Hakları tarafından sağlanan ve diğer temel Uluslarası insan hakları tarafından sağlanan bir hak

FABIO GALIANI          : And we believe also from the Turkish Constitution.

Çevirmen                    : Ve Türkiye anayasasına göre de bunu gerekli olduğunu düşünüyoruz.

FABIO GALIANI          : I hope that the fact that was given such short time to prepare the defense

Çevirmen                    : Savunma için bu kadar kısa zaman verilmesinin

FABIO GALIANI          : It was just because it was clear to the court that there is no ground to find any responsibility

Çevirmen                    : Mahkemenin hiç bir sorumluluk bulunmadığını yani hiç bir sorumluluk olmadığını,  bir suç olmadığını  tespit etmesi temeline dayandırıldığını  düşünüyoruz.

FABIO GALIANI          : on the base also of the past decisions of the previous court.

Çevirmen                    : Daha önceki mahkemelerin, daha önceki duruşmaların sonuçlarına da dayandığını bunun düşünüyoruz.

FABIO GALIANI          : At least because the law we are talking about was not in to force when the fact were probably committed.

Çevirmen                    : Sorry

FABIO GALIANI          : Because the law we are talking about were not in to force when the fact they say were committed.

Çevirmen                    : Çünkü olayın gerçekleştiği zaman bu, bu kanun daha yürürlükte değildi.

FABIO GALIANI          : So we think that this short time was given because the court probably think that this is not admissible, the case at all.

Çevirmen                    :  Bu kadar kısa süre verilmesinin nedeninin mahkemenin bu davanın aslında açılmasının geçerli olmadığını, uygun olmadığını  düşünmesinden kaynaklandığını düşünüyoruz.

STEFANO TORRACA  : [italyanca].

Çevirmen                    : Yine bu bir tek gün verilmiş olması hususunda şunu da söylemek istiyorum. Bu, yasanın düzgün olmayan bir şekilde uygulanması demektir. İtalya’da bu olabiliyor fakat ancak suçlunun yani sanığın  lehine bir karar alınması halinde böyle bir kısa süre verilebilir. Teşekkür ederim.  

Gazeteci                      : Suçlunun lehine bir karar  çıktı denilebilir mi.

GREGOR GUY SMITH : You are more than welcome to answer that question. I think that the first remarks that I made in which I suggested

Çevirmen                    : İlk yaptığım yorumlarda

GREGOR GUY SMITH : the importance defense would have the right to fully present its case...

Çevirmen                    : İlk yaptığım, ilk belirttiğim noktalarda savunmanın, savunmasını tam olarak,  eksiksiz olarak sunabilmesinin çok önemli olduğunu söylemiştim.

GREGOR GUY SMITH : what was in fact, I guess, anticipation of the question that you’ve asked.

Çevirmen                    : Belki de bu sizin soracağınız sorunun birbeklentisiydi, onu belki önceden düşündüğüm için hazırlık olarak söylemiştim.

GREGOR GUY SMITH : It is actually very complex question that you’ve asked.

Çevirmen                    : Aslında sorduğunuz çok karmaşık bir sorudur.

GREGOR GUY SMITH : If indeed the court has made a determination that such little time is needed

Çevirmen                    : Mahkemenin bu kadar kısa bir süre gerektiğini düşündüğü takdirde gerçekten böyle bir şey oldu ise

GREGOR GUY SMITH : … and we are dealing in fact with, as we were discussing, an objective, an objective view of the proceedings.

Çevirmen                    : Aslında daha önce konuştuğumuz gibi  tarafsız, yani duruşmanın tarafsız olduğu konusuna geliyoruz.

GREGOR GUY SMITH : Based upon the history of the decisions that have been made in this letigation.

Çevirmen                    : Bu konuda daha önce alınmış  kararların geçmişine dayanaraktan bunun yapıldığını  düşünüyoruz.

GREGOR GUY SMITH : one could be quite confident

Çevirmen                    : Aslında çok güvenebilirdik şuna

GREGOR GUY SMITH : that it will be a positive outcome.

Çevirmen                    : Öyle olsaydı olumlu bir sonuç olduğunu düşünebilirdik, bekleyebilirdik.

GREGOR GUY SMITH : That’s one view.

Çevirmen                    : Bu bir görüş tabii ki

GREGOR GUY SMITH : And a perfectly legitimate view.

Çevirmen                    : Tamamen makul bir görüş

GREGOR GUY SMITH : In my experience as a criminal defense lawyer for fair number of years

Çevirmen                    : Uzun yıllar boyunca ceza avukatı olarak geçmişime dayanarak baktığımda

GREGOR GUY SMITH : I have been in situations

Çevirmen                    : Bazı durumlarda oldu, bazı davalarda oldu.

GREGOR GUY SMITH : where the court has limited the amount of time for the presentation of the defense.

Çevirmen                    : Ve o durumlarda mahkeme savunma için çok az bir süre verdi.

GREGOR GUY SMITH : I share my colleague’s, my colleague’s view here.

Çevirmen                    : Burada arkadaşımın görüşünü paylaşıyorum.

GREGOR GUY SMITH : There is no law that holds this.

Çevirmen                    : Bunun böyle olmasını  gerektiren bir kanun yok aslında

GREGOR GUY SMITH : But where a court has said “I want to hear from you essentially and immediately, and I don’t want to hear a lot”...

Çevirmen                    : Bu durumda mesela bir mahkeme şunu  söylemiş olabilir, sizden hemen cevap almak istiyorum ve çok uzun bir cevap olmasını istemiyorum diyebilir.

GREGOR GUY SMITH : it’s usually a positive result.

Çevirmen                    : Genelde bu olumlu bir sonuca, yani duruşmanın olumlu bitmesine işaret eder.

GREGOR GUY SMITH : As a principle

Çevirmen                    : Prensip olarak

GREGOR GUY SMITH : with regard to the presentation of a defense...

Çevirmen                    : savunmanın sunulması göz önünde bulundurularak

GREGOR GUY SMITH : it’s a critical component of any system

Çevirmen                    : Herhangi bir sistemin çok önemli bir bileşenidir bu.

GREGOR GUY SMITH : that the defense has an adequate time to present what evidence and what legal arguments they believe are necessary for the court to come to an independent, objective, impartial and fair determination.

Çevirmen                    : Ve buna göre mahkemenin adil tarafsız bir sonucu elde etmesi için bir kararı verebilmesi için savunmanın hangi kanıtları sunması gerektiği hangi yasal dayanakları ileri sürmesi gerektiğini belirlemesi ve ona göre bir süre vermesi ve bunun için yeterli bir süre vermesi çok önemlidir.

GREGOR GUY SMITH : So I think the question that you’ve asked has a multi-layered response to it.

Çevirmen                    : Dolayısıyla sizin sorduğunuz sorunun bir kaç katmanlı bir cevabı olduğunu düşünüyorum.

GREGOR GUY SMITH : Because in a certain sense you’re asking a structural question about the administration of justice.

Çevirmen                    : Çünkü bir bakımdan adaletin idari yapısı ile ilgili, sistemi ile ilgili bir soru sormuş oluyorsunuz.

FABIO GALIANI          : Yes, some more questions?

Çevirmen                    : Başka sorusu olan....

Gazeteci                      : Bu davadan nasıl haberdar olmuşlar ve neden özellikle bu dava için gözlemci sıfatıyla buradalar, çünkü aynı özellikleri bulabilecekleri bir sürü dava var.

Çevirmen                    : how did you hear about this case and why are you here because, especially because, there could be many other cases with similar data. Why especially this case.

FABIO GALIANI          : you want ?

GREGOR GUY SMITH : No, you can answer, you can answer.

FABIO GALIANI          : Well, I was informed by the accused persons about the case.

Çevirmen                    : Sanıklar tarafından haberdar edildim.

FABIO GALIANI          : And we are here for this case because we know about this case.

Çevirmen                    : Bu dava için buradayız çünkü bu dava hakkında bilgimiz var, bu davayı duyduk.

FABIO GALIANI          : We will be ready to come back for any other case that...

Çevirmen                    : Başka bir dava için gelebiliriz daha sonra çağırılırsa.

FABIO GALIANI          : But we hope that no case like this will be in the future in Turkey, honestly.

Çevirmen                    : Ancak Türkiyede gelecekte bunun gibi bir dava olmayacağını ümit ediyoruz. Olmamasını diliyoruz.

Gazeteci                      : Yapılan uygulamalarda alınan bazı duyumlar nedeniyle mahkeme başkanına mahkeme  heyetine karşı bir güvensizlik oluşmuş ise

Çevirmen                    : bir saniye

Gazeteci                      : bunun hukukçu olarak bundan sonra yapılması  gereken ne, ne öneriyorlar.

Çevirmen                    : ikinci kısmını alabilir miyim sorunun.

Gazeteci                      : mahkeme heyetine veya başkanına, yapılan uygulamalar nedeniyle bir güvensizlik oluşmuş, bu hukukçu olarak bir güvensizlik oluştuktan sonra ne yapmak gerekir. Yargılanan bensem mesela, ve yargılayanlara güvenmiyorsam ne yapmam gerekir

FABIO GALIANI          : Well, if I, if I

COLLEEN ROHAN       : Is that the case? That the judges on the case are not trusted? Is that the situation?

Çevirmen                    : Şu andaki durum bu mu
 
COLLEEN ROHAN       : Is that what you suggested?

Çevirmen                    : Böyle birşey var mı, gerçek mi, bunu mu ifade ediyorsunuz.

Gazeteci                      : Uygulamalara göre var gözüküyor yani mesela emniyette avukat olmadan ifade alınmış ve bu ifadeye istinaden yargılanan kişiler

FABIO GALIANI          : Yes, what you were asking before about our trust in judges, we are confident totally

Çevirmen                    : Hakimlere güvenle ilgili sorduğunuz soruya gelirsek

FABIO GALIANI          : on the persons of the judge

Çevirmen                    : hakimlere kişi olaraktan tamamen güveniyoruz.

FABIO GALIANI          : And despite of the fact that in the past, you know it happened judge was resigned connection with certain connection with the victim of the proceeding

Çevirmen                    : Geçmişte hakimlerin davanın suçlusuyla, sanığıyla bazı bağlantıları olduğundan dolayı

FABIO GALIANI          : We are here as observer

Çevirmen                    : burada gözlemci olarak bulunuyoruz.

FABIO GALIANI          : Not to replace the judges.

Çevirmen                    : Burada gözlemciyiz sadece, hakimlerin yerini almak için gelmedik.

FABIO GALIANI          : And we do not look at the person of the judges, but at the institution of the judges and to the law that should be applied.

Çevirmen                    : Hakimlere değil, kişi olarak hakimlere değil sistem olarak hakimlere ve uygulanan yasalara bakıyoruz.

Gazeteci                      : Benim sorum, sistemin yapabileceği birşey var mı yargılanan kişinin eğer güven duymuyorsa…

STEFANO TORRACA : [italyanca].

Çevirmen                    : Teknik olmayan bir cevap vermemiz gerçekten çok zor bu soruya. İtalya‘da bu hukuk sisteminde buna benzer çok uzun bir liste var. İşte bazı durumlarda hakimin çekilmesi gerekiyor, veyahut sanık hakimi reddedebilir. Tabi fakat bunun sonucundan tabi emin de olamayacaktır. Bu başka bir daha üst mahkemeye intikal edecektir.

GREGOR GUY SMITH : I think, I think, I think, the question is, I gotta tell you  the question you are asking is, phenomenically sophisticated question. In a forcing, forcing, really forcing discussion which is in many senses, abstract discussion with regard to very institution in which I practice, in which we all practice.

Çevirmen                    : Alanımızdaki çok soyut konulara değiniyorsunuz burada. Aslında çok temellerine girmiş oluyorsunuz bu sorularla.

GREGOR GUY SMITH : As an advocate, representing a party,

Çevirmen                    : Bir avukat olarak, bir tarafı temsil eden bir avukat olarak

GREGOR GUY SMITH : if during a proceeding

Çevirmen                    : duruşma sırasında

GREGOR GUY SMITH : I feel the judge is not acting in a way

Çevirmen                    : hakimin şu şekilde davranmadığını düşünürsem şayet,

GREGOR GUY SMITH : that I consider to be fair

Çevirmen                    : adil olmadığını düşündüğümü, bir şekilde davrandığını  hissedersem

GREGOR GUY SMITH : I obviously have a difficulty

Çevirmen                    : tabi ki zorlukla karşılaşmış olurum.

GREGOR GUY SMITH : the number of times that has happened to me in my career

Çevirmen                    : Kariyerimde başıma bu kaç defa geldi

GREGOR GUY SMITH : And the number of times the judge has acted fairly

Çevirmen                    : ve hakimin adil davrandığı sayıları karşılaştırırsam

GREGOR GUY SMITH : are too numerous to count.

Çevirmen                    : sayılamayacak kadar çok. Her ikisi de

GREGOR GUY SMITH : That’s because I look at it as an advocate for a moment

Çevirmen                    : çünkü ona bir avukat olarak bakıyorum, bir an için bir avukat olarak bakıyorum.

GREGOR GUY SMITH : That’s one kind of a situation

Çevirmen                    : Bu durumlardan bir tanesi.

GREGOR GUY SMITH : Another situation is where, is where you have where you actually have potential kind of a conflict.

Çevirmen                    : Başka durumlarda ise bir tür sorunla karşılaşabilirsiniz

GREGOR GUY SMITH : And that is guided by the internal law of each and every jurisdiction.

Çevirmen                    : ve bu da yasamanın kendi iç yapısına bağlı.

GREGOR GUY SMITH : But you see perhaps, perhaps, we come from the land of eternal optimism

Çevirmen                    : İyimserlik ülkesinden geliyoruz,

GREGOR GUY SMITH : We believe in justice

Çevirmen                    : adalete güveniyoruz

GREGOR GUY SMITH : and we believe when people enter the temple of justice.

Çevirmen                    : ve insanların adalet tapınağına girdiğini düşündüğümüz zaman,

GREGOR GUY SMITH : all of the, all of the words

Çevirmen                    : tüm sözler

GREGOR GUY SMITH : and all of the difficulties

Çevirmen                    : bütün bu zorluklar

GREGOR GUY SMITH : and the principles of justice is so important.

Çevirmen                    : adalet prensibinin çok önemli olmasından kaynaklanıyor.

GREGOR GUY SMITH : Justice will be done.

Çevirmen                    : Adalet yerini bulacaktır.

FABIO GALIANI          : we believe in justice and we believe in Turkey. Are there any more questions.

Çevirmen                    : Adalete ve Türkiye’ye güveniyoruz. Başka sorusu olan

ANTONIETTA NAPPO                       : [italyanca].

Çevirmen                    : hakimlere olan güvenimiz konusunda birşey ilave etmek istiyorum. Bugünkü davanın devamında, bugünden itibaren ve devamında yalnız hakimlere olan değil bütün genel olarak yabancı gözlemcilerin Türkiye’ye olan güvenini de ortaya koyacaktır. Çünkü daha önce böyle ihlaller olmuşsa delillerin toplanmasında ve ifadelerde, ve bugün ve bundan sonra bu yasaların uygun bir şekilde ve düzgün bir şekilde uygulanması söz konusu olacaktır.  Ve bütün demokratik ülkelerdeki temel prensiplere uyulmak suretiyle böyle bir karar verilmesinde bu ihlallerin de ortadan kalkmış olmasını temenni ediyoruz. Yani bu sistemin uygulanmasındaki düzgünlüğü, doğruluğu bu şekilde görmüş olacağız. Eğer olumlu bir sonuca ulaşmazsak tabi bu prensipleri tekrar sorgulamamız gerekecektir. Türkiye’de uygulanan bu prensipleri.  Teşekkür ederim

FABIO GALIANI          : Maybe we can stop here. Last question?

Çevirmen                    : Son bir soru daha soralım.

FABIO GALIANI          : Also because then we have to assist to proceeding, otherwise

Çevirmen                    : Duruşmaya da tabi katılmamız gerekiyor. 

FABIO GALIANI          : Please

Çevirmen                    : If you have some time, I wish to ask another question

FABIO GALIANI          : Please

Gazeteci                      : Ben mahkemenin devamıyla ilgili bir soru soracaktım. Bize verilen basın bülteninde, 27 mart 08 tarihli son celsede, yargıtayın bozma kararına karşılık savunmadan dinleyecekleri dört kişi olmasına rağmen, duruşma savcısının esas hakkındaki mütalası vermesi talep ediyor. Bu konu hakkındaki görüşlerini almak istiyorum.

FABIO GALIANI          : That’s ok, yes, yes, yes. About the fact that not all of the accused had chance. This is another violation of procedural rule.

Çevirmen                    : Usül hukukun diğer bir ihlali oluyor.

FABIO GALIANI          : I gues today it will be given the chance to every accussed to speak as it is provided by turkish law, not just from.

Çevirmen                    : Türk hukukuna dayanılarak tüm suçlulurın, sanıkların, onlara, savunma hakkı verileceğini düşünüyorum.

FABIO GALIANI          : OK. We can finish here. I want to thans for you coming and Turkish authority for the hospitality in the past year which I was here with group of observers. Thinking and believing today is probably the last hearing, so only in the future if not for, if not just as a tourist. So I take the opportunity to thank all of the Turkish authority for their hospitality in the different institutions. Thank you for coming.

Çevirmen                    : Türk ev sahiplerine de çok teşekkür etmek, etmek istiyorum. Daha sonra inşaAllah gelmemeyi, turist olmanın dışında gelmemeyi düşünüyorum. Burda bitmesini düşünüyorum.